Clone du website_en pour traduction

Ya une petite correction à apporter sur la citation de fin il me semble ! :slight_smile: Sinon nickel ! Hésitez pas à remercier @thomasbromehead, surtout qu’il est pas encore co-producteur de monnaie !

Marrant cette citation en tout cas, elle fait très TRMesque, surtout sur la partie

In a balanced ecology, nothing is wasted. Each actor has an essential freedom of action, and so is free to discover and exploit locally available resources that would have been overlooked and thus wasted by a system that relied upon centralized control.

Un peu géné par le lien qui renvoie vers un site avec un bouquin à vendre par contre :slight_smile: Ca te dérangerait de l’enlever @thomasbromehead ?

1 Like

Hello Inso,
A quel endroit?

Ma pubKey: DPY63t3b6rkm7uCSoS6NKkb9kaNfVJJE4fSyRf9F4gGS

A+

1 Like

Avec les > qui trainent au milieux du texte généré sur le site :slight_smile:

Ok, je regarde ça.

Ah et aussi, rajoute toi dans les auteurs si tu veux bien :slight_smile:

Dans les metadonnées :

:authors: inso, [toi]

Je t’ai fait une PR depuis thomasbromehead:patch-3.
Et tu étais l’auteur par défaut, tu veux que je te rajoute où?

Non je voulais que tu t’ajoutes toi en tant que traducteur :slight_smile:
Je vais le faire si ça te va

EDIT : Ah bah c’est bon !

j’ai trouvé une autre coquille, si l’on peut dire :

Last year (2017) will go in history as the first year of production of the ğ1 currency.

pourquoi ne pas ajouter la prononciation de June comme dans un dico (\ʒyn) (et aussi sur la fiche Wiki de Ǧ1 )

Here’s an example conversation we heard repeatedly in the last year.

    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”
    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”  

répétition

  Money creation grants no privileges to some at the detriment of others, at any given 

time t or over larger periods of time.
le t sonne bizzarement, non? peut être le mettre en italique?

The 59 “founding fathers”

plutôt qu’une formule non inclusive fortement connoté patriarcat, pourquoi ne pas utiliser “founding elders” ? le texte d’origine revêt une dimension inclusive que je trouve perdue ici. car oui, parmis les membres du bloc 0, il y a des XX, pas que des XY :slight_smile:

A l’initialisation, elle a été construite à partir de 59 membres qui se sont reconnus entre eux.

The software must be as cost-efficient as possible to keep calculating costs at a minimum.

redondance de cost, trouver un autre mot pour rendre la lecture plus fluide

1 Like

Il y a une petite erreur là :

Vraisemblablement un copier-coller trop rapide. :slight_smile:

J’aurais plutôt dit “the core” plutôt que “the heart”.

Il y a aussi des « > » qui traînent dans la citation de fin. Dans le système Markdown, un seul « supérieur » suffit au début du texte, jusqu’à la prochaine ligne vide.

Sinon, excellent boulot !
Sur quel compte veux-tu être rétribué ? Tu devrais faire une demande de financement participatif sur https://gannonce.duniter.org :wink:

J’ai mergé les correctifs :slight_smile:

Je suis distrait, j’avais lu “moi” et pas toi! Le sens du partage sans doute :wink:

Pas faux, c’est vrai que ça sonne un peu “pilgrim fathers” qui débarquent en Nouvelle-Angleterre lol. Sinon je modifie tout simplement en “the first 59 members” tout simplement.

Vous avez des stats sur le nombre de lecteur en langue anglaise?

Oui c’est bien :slight_smile:

Sinon, j’en ai parlé un peu avec vit, il faudrait supprimer la citation de fin. On ne connait pas l’auteur, et on préfère éviter de faire le lien avec ce qu’il ne traite pas directement de la TRM, au moins sur le site officiel de Duniter.

Ça te pose pas de problème de l’enlever ?

Ça te pose pas de problème de l’enlever ?

Pas de soucis!

1 Like

J’ai édité mon commentaire plusieurs fois au fur et à mesure de ma lecture. j’ai notamment une proposition sur la prononciation

En effet, pas sûr d’avoir bien compris l’histoire des t, il y en a trop d’après toi?

Oui, il suffirait d’enlever le cost devant efficient, le sens devient clair à la fin de la phrase du coût, qu’en penses-tu?

Le mettre en italique me semble une bonne idée, l’enlever aussi au final?

non c’est juste qu’à la lecture, j’ai compris qu’on parlait d’un instant t, j’ai crut lire une coquille, un signe en trop dans le texte…

exact !

ou bien écrire t-time ?
mais j’ai peur que ça soit compris comme l’heure du thé !

1 Like

Haha, excellent!!! :rofl:
Everyday at tea time, members of the community co-create the UD and have strawberry scones and clotted cheese. :joy::joy:
Bon je modifierai ça tout à l’heure!

3 Likes