Clone du website_en pour traduction

j’ai trouvé une autre coquille, si l’on peut dire :

Last year (2017) will go in history as the first year of production of the ğ1 currency.

pourquoi ne pas ajouter la prononciation de June comme dans un dico (\ʒyn) (et aussi sur la fiche Wiki de Ǧ1 )

Here’s an example conversation we heard repeatedly in the last year.

    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”
    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”  

répétition

  Money creation grants no privileges to some at the detriment of others, at any given 

time t or over larger periods of time.
le t sonne bizzarement, non? peut être le mettre en italique?

The 59 “founding fathers”

plutôt qu’une formule non inclusive fortement connoté patriarcat, pourquoi ne pas utiliser “founding elders” ? le texte d’origine revêt une dimension inclusive que je trouve perdue ici. car oui, parmis les membres du bloc 0, il y a des XX, pas que des XY :slight_smile:

A l’initialisation, elle a été construite à partir de 59 membres qui se sont reconnus entre eux.

The software must be as cost-efficient as possible to keep calculating costs at a minimum.

redondance de cost, trouver un autre mot pour rendre la lecture plus fluide

1 Like