Duniter textshots

Thanks to @Galuel suggestion to use TextShots to communicate around Duniter, I tried to make some in english. Writing small texts in english is easy, and is probably the best way to explain Duniter, libre moneys and the RTM at first.

Here are some tests, please tell me what you think about it :wink:

It is really easy to do, just open Libre Office, create an area of text and write something which you will highlight :wink: A small screenshot and you are done !

You can find a libre office example on moul jirafeau : https://moul.re/jirafeau/f.php?h=3-a739et&d=1

4 Likes

Hey there,
Some possible fixes to be applied on your text shots (maybe to be confirmed by native speakers if any is around) :

  • "the only crypto-currency (you do not need the “one”
  • I would rather say “human rights” than “humans right”

Appart from that I can see you have carefully chosen your words to make them short (at least compared to french standards huh) and attractive. Cheers !

“human right” is too vague, which rights ? Which interpretation ? 
 Better say “based on human” only it is enough. I would not put uppercases to space-time symetric, and yes to Universal Dividend.

monetary unitS => they respect (not “it”) or “the money” issued by
 because it respects (one money = “it”)

1 Like

Thanks for the feedback. I fixed the text and also set the paragraphs as justified style.

And here is a new one, I hope it will gives inspiration to makes some of these to more people. :slight_smile:

1 Like

\o/
Some more feedback :
“at all time” --> hmmm
 pas certain de ce qui irait bien Ă  la place, mais ça fait bizarre en l’état. Si tu pensais Ă  “en tout temps” je dirais un truc genre “at any time” mais ça me semble pas complĂštement satisfaisant ; sur WordReference on trouve ta version et la mienne. Well, do as you please :slight_smile:
unit of measure" --> “measurement unit”

Je trouve ca moi : unitĂ© de mesure - Traduction anglaise – Linguee

Et effectivement, les deux any et all time existent. Dunno which one is better :slight_smile:

At least use “measurement” instead of “measure”, which is used most of the time in the scientific documents I have read so far ; “unit of measurement” is also what WordReference mentions.

Oui effectivement. :slight_smile:

“any” me semble plus prĂ©cis que “all” aussi. + en faire un en Français serait bien aussi, je peux traduire ensuite en Espagnol, il est bien ce textshot :slight_smile:

1 Like

Va pour le any, je vais le corriger.

Un petit dernier pour la route, oĂč je tente de dĂ©crire le RĂ©fĂ©rentiel Relatif. J’espĂšre que cette description est suffisamment factuelle et prĂ©cise :

Ci-joint la source pour les traducteurs : Duniter textshots.odt (14.5 KB)

1 Like

La producciĂłn del Dividendo Universal es comĂșn a todos sus miembros, en cualquier momento. Sigue siendo la misma proporciĂłn de dinero, para siempre. El flujo constante y descentralizado de un dinero libre hace del dividendo universal la primera unidad invariante de medida del campo econĂłmico.

J’ai regardĂ© pendant 10 minutes le fichier source et cliquĂ© partout, mais rien trouvĂ© qui change la couleur de fond du texte. Ce que j’ai trouvĂ© sur le net Ă  ce sujet fait rĂ©fĂ©rence Ă  des menus inexistants par ailleurs
 Bref, il faudrait un fichier source qui donne des styles prĂ©formartĂ©s, sinon c’est difficile de suivre sans y passer un temps inconnu


Tu utilises Libre Office 5 ? En cliquant sur le cadre, dans le menu à droite, tu as “Area”. Tu peux y changer la couleur de fond.

Il était bien caché celui-là !

3 Likes

Au moins ces messages là réussiront à passer en commentaires chez Ton Tube. :slight_smile:
Mais est-ce vraiment utile