Je suis de Kluisbergen (Flandre, Belgique) et donc bilingue.
Niveau écris je suis plus a l’aise en flamand. Donc pour traduire le francais vers le néerlandais ça devrait aller.
Je vois que le site de base monnaie-libre existe pas encore en flamand, alors que la June commancer a ce développer en Wallonie mais a encore du malle en Flandre (normale!), j’aimerais bien y participer, mais sans site en néerlandais on peut oublier!
Dites moi si je peut y contribuer.
Je vois que “valou1231” a déjà la capacité NL-FR, mais je le retrouve pas dans Césium sous ce pseudo. Comment je peut le/la contacter?
Valou n’a apparamment pas encore fait de poste sur ce forum, je ne retrouve pas comment je peut aller sur son profile pour envoyer un message privé, possible?
Je viens vers vous, en concertation avec Anne, la créatrice de cette présentation, pour vous demander si cela vous irait d’en faire des versions en différentes langues ?
Après discussion avec Nicolas, notre traducteur en portugais, j’ai pris conscience qu’il n’y a pas vraiment bcp de contenu sous titrés, traduits excepté en espagnol.
Ça peut être un super support pour lancer l’info dans des lieux où la G1 est peu développée.
Comme: Brésil, irelande, Hollande, etc…
j’ai tenté de voir sur weblate, mais il semble que tout soit déjà traduit, si je ne me trompe pas,
du coup, je suppose que c’est du côté du développement du site qu’il faut regarder
bonsoir, buona sera,
avec plaisir… si ce n’est ni pressé ni volumineux car je suis très occupée.
Si c’est pour traduire vers l’italien, il faudra qu’un italophone corrige !
Je peux aussi chercher directement un-e Italien-ne et ensuite faire une relecture comparative de vérification.
Oh c’est super @AnAmbles
Je suis italienne (et traductrice assermentée IT-FR et viceversa) donc pas de soucis pour relire, mais cela me prendra moins de temps
buona sera Paola,
vu mon emploi du temps, ça ne me semble pas réaliste. J’ai trouvé un membre italien de la G1 qui est enthousiaste et qui comprend très bien le français, il a vécu en France.
Je pourrai donner un coup de main ponctuel si ça tombe dans un bon moment !
Je peux aussi solliciter d’autres Italiens.
Belle continuation
Anne
Peux-tu retirer les données personnelles de ton ami dans ton message, pour preserver sa vie privée ? Il est préférable d’echanger les données personnelles par message privé, c’est plus sûr.
Ce forum est publique, un robot ou n’importe qui pourrait récupérer les données personnelles pour un usage frauduleux ou malveillant ou du spam.
Merci en tout cas pour ton aide et tes contributions ! Bises.
Vous avez besoin de traductions ?
Que ce soit en français, italien, espagnol, anglais, allemand ou portugais ?
L’équipe des traducteurs chevronnés de Ğ1Trad est là pour vous aider.
Une demande ?
Vous voulez traduire aussi pour la June ?
Aussi, le travail de traduction peut être très chronophage.
Alors ?
Une envie de nous aider, de nous soutenir, de soutenir la Ğ1?
Voici la clé de notre collectif Ğ1Trad:
9LRf65yDRNWNo5EYRY3Le8gt38uBzj8Vm2WkyxJFw7Lv:4hD
Au plaisir de collaborer sur vos projets de traductions.
Il n’existe pas beaucoup d’applications (mais quand ça existe ça fait un carton) ou textes en suisse-allemand.
C’est peut-être une opportunité de niche sur laquelle agir à mettre l’accent pour la june (simplement en termes de proposer les logiciels de premier contact, tels que Cesium / Ginkgo avec chacun une option Suisse Allemand doux/commun, comme celui de Zurich, s’il y a des traducteurs dispos parmi les membres et en faisant ainsi “l’invitation” du logiciel à cette zone géographique), pour plusieurs raisons:
La moindre d’entre elles, qui n’est peut-être tout de même pas des moindres: La Suisse, comme l’a été l’Espagne ou la Belgique, est très bien située dans une logique de continuité physique / géographique du marché libre global tel qu’il est au présent.
Spirituellement la Suisse, de par son histoire, se prête tout particulièrement à ce qui concerne la liberté et l’indépendance par rapport aux “gros acteurs”. Cela ne concerne pas tous les Suisse évidement, mais l’esprit reste très fort chez les Suisses de la campagne et des montagnes (beaucoup plus qu’en France) et chez la partie de la jeunesse qui s’affirme. Ces Suisses “souverains” bien qu’un peu traditionalistes d’apparence sont surprenamment très prône à rapidement adopter telle ou telle nouvelle technologie qui s’aligne avec leur philosophie générale. Cette histoire de liberté a attiré aussi à elle beaucoup de gens du monde entier qui recherchent particulièrement la liberté.
Ça va un peu à l’encontre de l’idée qu’ont pu mettre les médias dans nos esprits, mais une appréciable proportion de la population Suisse déteste les Banques et les multinationales. Les banquiers Suisses et les Milliardaires Suisses sont perçus comme des envahisseurs qui viennent corrompre le tissu social naturel et l’économie locale/traditionnelle.
Les Suisses ont beaucoup plus qu’en France le sens de contribuer matériellement à la communauté de ce dont ils n’ont pas immédiatement besoin ou bien de mettre en commun tout un tas de choses. Le fait de mettre devant chez soi, dans la rue, n’importe quoi qui soit cher à l’achat mais dont on n’a plus l’usage est assez normal/commun dans la plupart des grandes villes Suisses tel que Zurich. Aussi, même avec des salaires de 4 à 10,000 euros par personnes la plupart d’entre eux préfèrent mettre/utiliser machine à laver et séchoir en commun avec leurs voisins plutôt que de vivre la redondance (presque maladive) d’individuellement avoir ces machines dans leur appartement.
J’exagère intentionnellement sur ce point mais il y a tout de même une certaine vérité dans le fait d’écrire que les jeunes suisses des villes s’ennuient terriblement et vivent une vie on ne peut plus stérile ce qui les rends très prônes à adopter une nouvelle façon de faire les choses. Il y a un peu cette barrière spirituelle du “Suisse” vs “Non Suisse”, mais effectivement, rien que d’avoir les applications en dialecte local les fait directement passer du côté “Suisse” des choses dans l’esprit des jeunes (car les gros acteurs ne s’y fatiguent pas, ces gros que les “vrais” Suisses détestent pour leur arrogance).
Les jeunes Suisses sont paradoxalement (le mot ne demande pas à être expliqué) très sociaux dans les grandes villes et l’utilisation d’une nouvelle technologie “in” peut très rapidement “contaminer” de groupe en groupe.
Les Suisses ne manquent pas de moyens individuels pour “rattraper” la masse monétaire manquante avec des MNL. Ce n’est peut-être pas le but principal mais ça pourrait tout à fait aider à soutenir l’indépendance matérielle de ceux qui ont beaucoup de potentiel spirituel à apporter à la June (Développeurs, Traducteurs, etc.) et jusqu’ici trop peu de temps libre à lui consacrer, devant composer jusqu’ici sans elle pour subvenir à leurs besoins matériels, et ce par l’effet de rapidement croitre, par absorption de tissu social Suisse dans la toile, la valeur marchande globale de l’offre dans l’économie libre.
Un côté des Suisses Allemands, comme des peuples germaniques et scandinaves, par contre, c’est qu’ils ont un fort esprit / reflex critique quant à ce qu’on leur propose avant d’adopter une nouvelle solution dans leur vie. C’est à dire qu’il conviendra au préalable de corriger les plus grosses failles, qui sauteront immédiatement à leurs yeux, s’il faut les voir entrer.
En fait je viens de faire une recherche pour trouver une liste compréhensive des codes de langages à l’usage de ce fil et je me rends compte que les codes ISO ne sont pas du tout pratiqués uniformément dans les urls de sites web (cette dernière me semblant la plus logique). Par exemple le Suisse Allemand dans les URLs est noté chde ce qui est léger/esthétique, simple, et au plus court tandis que l’ISO préconise de-CH ce qui est lourd / pas esthétique, plus complexe et plus long. Pour le Suédois ce qui est pratiqué dans les URLs c’est souvent “se” (bien que contrairement aux Suisses ils ont plus souvent tendance à suivre les standards internationaux), tandis que d’après l’ISO “se” correspond à une autre langue (assez marginale) du nord de la Suède, que vraiment très peu de gens parlent dans le monde, sachant qu’à l’inverse ceux qui la parlent parlent tous aussi le Suédois conventionnel donc ça me semble un peu illogique de monopoliser un signe simple et court qui a plus grand usage ailleurs, surtout quand la proximité sociogéographique porte facilement à confusion pour les étrangers.
Ci-dessous la liste ISO, que je ne trouve donc pourtant pas la meilleure: Language Code Table