Site web monnaie libre

Super, merci beaucoup… :wink:

Hello! Je vois vos échanges ici sur la version FR du site web. Je rebondis pour renvoyer vers le topic ouvert en anglais pour le projet de traduction: Creating (or improving existing) Libre Currency website(s)? - #13 par trayeur - english - Forum Monnaie Libre. Je suis bien motivée pour contribuer mais j’aimerais réfléchir à plusieurs sur la structure en anglais. Je suis prête à m’investir pour le contenu mais j’aimerais ensuite laisser la main pour les prochaines mises à jour et j’ai besoin d’aide sur la technique (hébergement / logiciel à utiliser pour le créer le site / possibilité de rattacher au site existant…).

1 Like

Objective of redoing the currency and its discussion in detailed in the thread is a great approach. The similar thing can also be applicable in the essay outline research purpose as well.

@Maaltir je vois que tu as encore deux MR en cours sur le site. J’imagine qu’on peut fermer "test-typographie”, mais le sujet de l’autre est intéressant : Create Page “pro-association-et-entreprise” (!102) · Merge requests · websites / monnaie-libre-fr · GitLab. Que veux-tu en faire ?

Je pense un jour prendre le temps de la compléter, quand j’aurai l’inspiration pour une bonne formulation.

1 Like

Je vais te proposer un texte pour ce sujet. J’ai ça en tête de liste :wink:

5 Likes

Pour les pros, il y a certainement des trucs à récupérer sur le mlet sur la fiscalité.

Je ne connais pas le workflow pour l’édition du site mais j’ai jugé utile de modifier un élément de la FAQ : ça sert à quoi d’être référent ?. Cette modification est donc en attente de validation :wink:

C’est publié.

3 Likes

Ça y est ! Le site https://moneda-libre.org/ est en ligne !

4 Likes

Magnifique ! Même si moi abla pas du tout espagnol…

Pour info, le bouton vert sur la page d’accueil est en français dans son sous-titre “8 min en vidéo”.

1 Like

J’ai fait la remarque sur le réseau social privateur du Mont en Sucre que les balises SEO opengraph n’ont pas été mis en place dans la version espagnole.

2 Likes

@ManUtopiK c’est une MAJ du thème ou il y a quelque chose à faire de leur côté ?

1 Like

Les balises SEO sont à jours en espagnol :
https://developers.facebook.com/tools/debug/?q=https%3A%2F%2Fmoneda-libre.org
Je ne vois pas le problème !?

L’image par contre n’est pas traduite…

2 Likes

Effectivement dans le debugger de FB, ça a l’air résolu. Mais le partage que j’avais vu ne montrait pas les infos à jour. :confused: Je viens de faire un test et ça a l’air good. Peut-être un pb de cache du côté du réseau social privateur.

Hello,
Petite question technique. Quelles sont les raisons d’avoir fait 2 repos séparés, plutôt que d’utiliser l’i18n de nuxt.js directement ?
Était-ce juste pour aller plus vite ?

J’avais commencé à travailler sur le site en allemand et je me disais qu’il aurait été plus judicieux de mettre en place un workflow qui permettrait d’utiliser 1 hébergement et 1 repo pour modifier le site en toutes les langues. Je n’avais pas eu assez de temps (et de connaissances nuxt.js) à l’époque donc ça n’a rien donné pour l’instant.

Ma question est donc là juste pour comprendre la démarche, non pour critiquer :slight_smile:

J’ai un peu d’expérience avec les sites multilingues et en fait c’est je trouve que c’est une fausse bonne idée parce qu’on perd beaucoup en souplesse.

Par exemple, dès qu’on fait une modification, il faut s’assurer d’avoir des traducteurs réactifs dans toutes les langes sans quoi les contenus divergent et le site perd en cohérence. C’est d’autant plus vrai pour les modifications de structure comme le déplacement d’une page, ou la réorganisation d’une section.

Ensuite, plus spécifiquement pour ce template, ça impliquerait d’internationaliser les sources de données : le site fr est relié au forum fr pour les événements et la carte est centrée sur la France métropolitaine, le site es est relié au forum es et la carte est centrée sur la région es. C’est assez facile à faire quand on a juste un clone du site, mais ça devient vite ingérable quand on doit gérer ça dans le thème.

Donc finalement cette manière de faire est un peu moins élégante mais économise des ressources humaines précieuses.

Je suis très satisfait de la solution que j’ai mise en place pour duniter.fr / duniter.org qui me permet de maintenir les deux sites sans trop d’efforts. Certaines traductions ont été proposées par d’autres (par ex les articles sur le blog) mais sans contrainte de tout traduire systématiquement.

1 Like

J’ai envisagé ça aussi pour la TRM : diviser en un dépôt par langue. @PifPafPouf m’en a dissuadé pour le moment. A voir comment ça évolue.

Séparer les choses a des avantages et des inconvénients. Mais si chaque dépôt à un mainteneur dans la langue native du dépôt c’est l’option parfaite. Chaque langue peut avancer à son rythme. Inconvénient : cela nécessite un profil technique par dépôt pour la maintenance.

Un dépôt central qui met à jour le texte original doit attendre la mise à jour de tous les fichiers de langues avant de publier, car en général on déploie toutes les langues en même temps automatiquement. Ce qui bloque les langues qui sont prêtes. Mais on a besoin que d’un profil technique pour la maintenance.

1 Like

Quid de publier toutes les langues, même si la traduction est incomplète pour certaines langues ? Tant qu’on a des indicateurs pour nous prévenir des traductions manquantes, j’ai l’impression qu’on peut garder le contrôle.

Zola permet de gérer un site avec des contenus multilingues, où chaque article/page peut exister indépendamment dans une ou plusieurs langues, et on peut afficher sur un article la liste de ses traductions existantes, et même proposer des fallbacks si la langue préférée est indisponible.

Cependant Zola ne gère pas complètement les templates multilingues (et là où c’est géré, c’est pas terrible).

Concrètement il peut y avoir un dossier par article, contenant un fichier markdown par langue.

Nuxt doit bien pouvoir faire ça ?