Désolé de rouvrir un vieux sujet. En cherchant un éventuel projet de traduction en espagnol, je suis arrivé en bout de chaîne de liens en liens jusqu’à l’hébergement actuellement en cours: Libre Money Projects / theorie-relative-de-la-monnaie · GitLab
sphinx ça n’a pas l’air très compliqué. Sûrement mois que de me lancer dans un glossaire espagnol (le reste de la trad suivra facilement). Je peux peut-être avoir de l’aide sur du plus ou moins long cours (à embaucher en monnaie libre).
Je vois bien que la plateforme collaborative de traduction transifex n’est plus utilisée, je vois aussi que l’instance weblate de l’époque de ucoin traitait la TRM vers l’anglais. Mais je ne vois pas de projet ouvert TRM sur Projects @ Weblate .
Serait-il possible de l’ouvrir pour l’espagnol, svp?
En outre , je ne vois pas le projet de trad espagnol de cesium, alors que le client a bien été traduit. Je suis curieux de voir les notes de traduction s’il y en a eu. Serait-ce possible, svp?
La façon dont fonctionne Weblate, de mémoire, nous a obligé à créer un composant par fichier “.po”. Quand Weblate a été migré sur un autre serveur, les composants TRM n’y ont pas survécu…
Bref, créer un nouveau projet TRM sur Weblate est un peu galère. Par contre, une fois en place, il sera facile pour tous les traducteurs de participer à ton projet de traduction.
Je préconise de créer d’abord un composant Weblate sur le premier fichier du livre, et de tester le processus complet de mise à jour du dépôt :
Weblate <- pull <- gitlab/TRM
Weblate -> push -> gitlab/TRM
Je me chargerai de faire le nécessaire pour ajouter la version espagnole dans les builds et les releases.
Donc, étape 1, création du projet/composant TRM/espagnol dans Weblate… A suivre…
Il faudrait étudier la possibilité de migrer sur l’outil de framasoft (quand il sera en prod) pour profiter de leur communauté : https://trad.framasoft.org/?dswid=3449
Zanata offre une interface pour la traduction de documents (html, md…). Ca serait idéal pour le site web ou la TRM.
Bonjour,
Je suis toujours . J’ai mis de côté le sujet trad de trm. Mais j’aimerais bien impliquer mes premiers publics espagnols dans la correction de la traduction de Cesium, ou autre.
J’ai un fond d’investissement sur ğannonce que je peux libérer tout ou partie pour la mise en place de l’outil (weblate ou autre) si ça intéresse quelqu’un qui saurait faire. L’idéal ce serait que ce soit fonctionnel pour les RMLXIII de Perpignan.
Je vais à resuscitar à ce fil puisque suis en train de chercher la façon pour organiser le travail d’un groupe de 8 italiens qu’ils veulent traduire la TRM: tu les raccordes des présents ici déjà ils n’existent pas et il me plairait que quelqu’un m’indiquât la meilleure façon pour le faire avec logiciel libre.
Quelqu’un m’a déjà sollicité pour ajouter une traduction espagnole, j’y ai passé du temps, et puis plus de nouvelles. Il y a une branche pas à jour pour l’espagnol, en attente…
Pour intégrer un nouveau langage, il faut modifier les scripts de builds et ajouter donc un dossier de fichiers .po (gettext) pour ce langage. Tout cela dans une branche dédiée avec une belle MR.
Puis me contacter pour l’intégration.
@Toover sur gitlab.com est @PifPafPouf sur le forum monnaie-libre, et peut-être aussi ici, donc je le ping pour savoir s’il a du temps pour se pencher sur sa MR en attente pour la trad de la TRM en espagnol.
Hello, désolé d’avoir pris du temps là-dessus.
Pas de souci pour passer le flambeau, mais en m’organisant un peu je peux faire avancer le sujet que j’avais laissé en plan.
Hésitez pas à me faire des revues sur cette MR pour que je la corrige, ça va me stimuler.
En vrai je suis assez insatisfait par le texte de la TRM, je n’aime pas le style, et certaines maths ne sont pas correctes. Ça demande pas mal de self-control de pas corriger des trucs en passant
Si après l’exercice de traduction tu as encore du courage pour bosser là dessus, ça peut être pertinent de faire une ré-écriture de la TRM pour en revoir la structure, les formules, et le style
Très gros travail mais je pense que ça en vaut le coup.
Je viens de tester la branche et ça fonctionne (juste eu besoin d’une lib en plus pour le pdf espagnol).
Pour info, moi aussi et d’autres intervenants sur la traduction anglaise ont noté à minima des typos, ou des formulations de textes ou de maths qui pourraient être améliorées/corrigées sur la version originale française.
Pour ceux qui ne le savent pas, quand cela se produit, selon les outils, les phrases concernées dans les fichiers .po sont « brisés » et considérés comme nouveau (traduction vide) ou bien sont notés « fuzzy » (une traduction ancienne ou approchante est proposée) et doivent être modifiés par un humain. C’est plus ou moins facile selon les outils. Et si on multiplie les langues, c’est à faire pour toutes les langues.
Je ne dis pas cela pour dissuader de le faire, juste pour dire qu’il faut le faire pendant les phases de stabilité du dépôt (idéalement entre deux MR). Car il faut mettre à jour toutes les traductions.
Mais oui, clairement, une révision du texte d’origine serait la bienvenue.