J’ai commencé à traduire Cesium en espéranto. Apparemment il y a une version 2 qui se prépare, est-ce utile que je termine ou bien elle aura des fichiers de traduction radicalement différents ?
Je suppose que la meilleure pratique est d’attendre que la traduction soit finie pour forker et commiter en un seul coup ? J’en suis à un tiers des chaînes, et comme je sais qu’il y a des espérantistes ici, si quelqu’un veut participer je peux mettre ce que j’ai sur un pad.
Au moins on pourra dire que la Ğ1 est utile à Wikimedia : j’utilise beaucoup le Wiktionnaire français et anglais, croisés avec le Reta Vortaro, le Vortaro et Babla, du coup j’en profite pour compléter plein d’articles du Wiktionnaire…
Edit: Aussi il y a certains textes dans Cesium que je ne retrouve pas dans la traduction, et vice-versa. Peut-être qu’il y a aussi des chaînes obsolètes dans la traduction ? (je me suis basé sur le fichier francophone)
Ah zut, j’avais regardé les forks, j’avais vu le sien mais pas de traduction… Bon au moins j’aurais appris pas mal de vocabulaire. Du coup si il y a un autre logiciel qui peut être traduit je veux bien.
Oui, il vaut mieux attendre que Cs2 soit sortie, avant de s’y intéresser niveau traduction.
C’est pas gagné, en fait… j’ai peu de temps !
Oui, une traduction Espéranto aest commencé. De mémoire les plugins Cesium+ n’avaient pas été traduit (dans plugins/es/ plugins/map plugins/…)
C’est pourquoi cela n’a pas été activé dans la version 1.4.2.