Articles explicatifs & techniques sur Duniter

duniter
web

#21

J’ai publié l’article sous forme d’une pull request sur github : https://github.com/duniter/website_fr/pull/37

C’est ouvert aux commentaires avant d’être mergé !


#22

Merci @Inso c’est un excellent article :smiley:
Ça vas devenir une référence a envoyer aux nouveaux :wink:


#23

Superbe premier article Inso.


#24

Ca va devenir un support de base explicatif dans les apéros. Très bon !


#25

Génial ! Super article @Inso ! :slight_smile:


#26

Avant de le publier, je cherche un titre un peu meilleur que le titre actuel. Mais j’ai pas d’idée :smiley: Appel à l’aide !


#27

Bon, publié tel quel avec prise en compte des remarques de @jytou :slight_smile:

Je l’ai aussi publié sur Medium (apparemment c’est quelque chose qui se fait :slight_smile: ) https://medium.com/@_inso/duniter-pourquoi-comment-efdcc34351ff

Avis aux traducteurs pour pouvoir publier l’article en anglais !

Si vous souhaitez encourager les rédacteurs et traducteurs, hésitez pas à remercier en ğ1 :slight_smile: Pour ma part, ma clé est la suivante : https://g1.duniter.fr/#/app/wot/5cnvo5bmR8QbtyNVnkDXWq6n5My6oNLd1o6auJApGCsv/inso


Système alternatif pour la toile de confiance
#28

Bonsoir à tous, je suis partant pour traduire pas mal de contenu, j’ai pris plusieurs mois pour apprendre à coder et ai donc un peu de temps à consacrer à tout ça.Je suis traducteur indépendant depuis 10 ans, bilingue anglais car je suis franco-anglais, je parle aussi couramment espagnol et italien.
Sans critique aucune pour ceux qui ont traduit la TRM, ou l’interface Césium, j’ai noté quelques petites fautes qui pourraient être améliorées. Amicalement, Thomas


#29

Bonjour @thomasbromehead, et merci beaucoup pour ton soutien :slight_smile:

Concernant le site web duniter.org, il est relié a deux dépôts github, website_fr pour le site français et website_en pour le site anglais.

Dans un premier temps pour nous aider, tu peut traduire des articles du site français sur le site anglais ou améliorer les articles anglais qui te semblent mal traduits :wink:

Pour ce faire il te faut créer un compte github, forker le dépôt website_en, réaliser tes modifications/ajouts sur ton propre dépôt forké puis nous soumettre des pull request pour chaque modification/ajout que tu souhaite que l’on intègre :blush:

Concernant la traduction de cesium, je ne me souviens plus ou est ce que ça se passe, @kimamila ?

Et concernant la traduction de la TRM, si tu a des corrections a proposer tu peut voir ça avec @jytou ou @vtexier


#30

@elois j’ai un compte github, je vais forker le dossier et vous faire des pulls.
Vous avez possibilité de m’indiquer les articles à traduires ou est-ce qu’il faut que je compare les versions dans les 2 langues? Je ne voudrais pas non plus commencer un article sur lequel quelqu’un travaille déjà? Avez-vous une liste ou un google excel qu’on peut se partager?


#31

Pour Césium j’ai repéré quelques trucs, j’attends que @kimamila prenne contact avec moi à ce moment là, idem pour la TRM en elle-même avec @jytou et @vtexier.
Thomas


#32

A ma connaissance les seuls traducteurs que nous ayons actuellement sur le dépôt website_en c’est @Inso et @jytou, il te suffit de voir avec eux, c’est vrai que dans l’idéal ce serai bien que chacun annonce sur quel article il réaliser une traduction, vous pouvez le faire en ouvrant une issue pour chaque article et en vous les assignant par exemple :slight_smile:


#33

Très bonne idée les issues.
Je regarde ça demain.
Vous codez en quels languages?


#34

Ça dépend des projets, pour le site web c’est propulsé par pelican que l’on configure en python et il y a quelques features js par ci par la.

Cesium est en angularJS, Sakia en python, et le cœur Duniter hybride Typescript et C++ (et prochainement Rust).


#35

Bonjour @thomasbromehead,

une refonte de la traduction de la TRM a été entamé par @jytou. Tu peux le voir dans l’historique de github :

Les fichiers sont générés par Sphinx (python), mais le contenu est au format RestructuredText (.rst) comme du markdown.

Pour la traduction seule, il faut modifier les fichiers.po.
Pour des modifs du texte français c’est plus compliqué puisque c’est lui la référence pour la génération de la traduction anglaise.

Si tu lis le Readme.md du dépôt, tu devrais réussir à modifier la traduction anglaise. Comme pour Duniter, tu fork, tu fais une issue, tu modifies, tu build. Tu vérifies. Tu pull-request et je merge si tout est ok. 1 commit par fichier .po serait idéal pour moi. Tu peux cumuler plusieurs commit sur une pull-request ouverte.

Merci pour ta contribution.


#36

J’en suis à peu près à la moitié du livre, je ne désespère pas de continuer (et terminer) un de ces jours. C’est vrai que les corrections par rapport à l’original sont conséquentes.


#37

Ok bien vu, je m’y mets semaine pro.


#38

Je vais t’aider, divises-moi le reste en 2 si tu veux.


#39

Je recherche :

  • Un rédacteur intéressé par l’épisode 7 ( Episode 7 - Développement humain --> Humainement : Groupes locaux, rencontres, etc )
  • Un traducteur pour les articles :slight_smile:

Les retours ont l’air plutôt positifs en Français, j’aimerai tester en anglais ce que ça donne.


#40

Il est vrai que manquant de bonnes volontés, et les besoins étant énormes, nous avons tendance à attraper le bras de ceux qui nous proposent un coups de main
:smiley: