Clone du website_en pour traduction

Encore plus simple pour commencer :

  • Tu créer une issue sur le github de website_en avec dedans le texte en markdown de l’article (copier coller de celui de Inso, traduit).

Comme ça on peut le commenter avant de l’intégrer nous-même dans les fichiers du blog, au bon format.

@thomasbromehead : Tu t’en sors ? :slight_smile:

Salut Salut,
Je vais faire ça today, semaine un peu chaotique avec piratage d’un de mes sites… ça fout le moral à plat… bref… je mets l’article tout à l’heure avec le markdown déjà en place de ton article original.

Erf :frowning: Prends ton temps… Tu devrais demander de l’aide (en june :wink: ) pour sécuriser ton site, ya pas mal de personnes qui bossent dans la cyber et le système qui sauront t’aiguiller sur les bonnes pratiques. :slight_smile:

2 Likes

Salut Inso!
Oui c’est vrai que je n’y ai pas pensé mais n’étant pas encore membre confirmé je ne peux payer en june pour l’instant! Le site est sur Joomla et une boîte est entrain d’intervenir dessus. Ca fait un beau trou dans mon portefeuille en monnaie de chimpanzé quand même…
A tout à l’heure!

Tu peux demander une avance sur tes traductions si tu as besoin de June, ça me pose pas de problème perso :slight_smile:

Bref, pour la prochaine fois, hésite pas :slight_smile:

1 Like

Ok! Sympa!

L’article est en ligne :

https://duniter.org/en/duniter-why-how/

Enjoy !

Ya une petite correction à apporter sur la citation de fin il me semble ! :slight_smile: Sinon nickel ! Hésitez pas à remercier @thomasbromehead, surtout qu’il est pas encore co-producteur de monnaie !

Marrant cette citation en tout cas, elle fait très TRMesque, surtout sur la partie

In a balanced ecology, nothing is wasted. Each actor has an essential freedom of action, and so is free to discover and exploit locally available resources that would have been overlooked and thus wasted by a system that relied upon centralized control.

Un peu géné par le lien qui renvoie vers un site avec un bouquin à vendre par contre :slight_smile: Ca te dérangerait de l’enlever @thomasbromehead ?

1 Like

Hello Inso,
A quel endroit?

Ma pubKey: DPY63t3b6rkm7uCSoS6NKkb9kaNfVJJE4fSyRf9F4gGS

A+

1 Like

Avec les > qui trainent au milieux du texte généré sur le site :slight_smile:

Ok, je regarde ça.

Ah et aussi, rajoute toi dans les auteurs si tu veux bien :slight_smile:

Dans les metadonnées :

:authors: inso, [toi]

Je t’ai fait une PR depuis thomasbromehead:patch-3.
Et tu étais l’auteur par défaut, tu veux que je te rajoute où?

Non je voulais que tu t’ajoutes toi en tant que traducteur :slight_smile:
Je vais le faire si ça te va

EDIT : Ah bah c’est bon !

j’ai trouvé une autre coquille, si l’on peut dire :

Last year (2017) will go in history as the first year of production of the ğ1 currency.

pourquoi ne pas ajouter la prononciation de June comme dans un dico (\ʒyn) (et aussi sur la fiche Wiki de Ǧ1 )

Here’s an example conversation we heard repeatedly in the last year.

    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”
    “What’s this Duniter cryptocurrency all about?”  

répétition

  Money creation grants no privileges to some at the detriment of others, at any given 

time t or over larger periods of time.
le t sonne bizzarement, non? peut être le mettre en italique?

The 59 “founding fathers”

plutôt qu’une formule non inclusive fortement connoté patriarcat, pourquoi ne pas utiliser “founding elders” ? le texte d’origine revêt une dimension inclusive que je trouve perdue ici. car oui, parmis les membres du bloc 0, il y a des XX, pas que des XY :slight_smile:

A l’initialisation, elle a été construite à partir de 59 membres qui se sont reconnus entre eux.

The software must be as cost-efficient as possible to keep calculating costs at a minimum.

redondance de cost, trouver un autre mot pour rendre la lecture plus fluide

1 Like

Il y a une petite erreur là :

Vraisemblablement un copier-coller trop rapide. :slight_smile:

J’aurais plutôt dit “the core” plutôt que “the heart”.

Il y a aussi des « > » qui traînent dans la citation de fin. Dans le système Markdown, un seul « supérieur » suffit au début du texte, jusqu’à la prochaine ligne vide.

Sinon, excellent boulot !
Sur quel compte veux-tu être rétribué ? Tu devrais faire une demande de financement participatif sur https://gannonce.duniter.org :wink:

J’ai mergé les correctifs :slight_smile:

Je suis distrait, j’avais lu “moi” et pas toi! Le sens du partage sans doute :wink:

Pas faux, c’est vrai que ça sonne un peu “pilgrim fathers” qui débarquent en Nouvelle-Angleterre lol. Sinon je modifie tout simplement en “the first 59 members” tout simplement.

Vous avez des stats sur le nombre de lecteur en langue anglaise?