Salut Salut,
Je vais faire ça today, semaine un peu chaotique avec piratage d’un de mes sites… ça fout le moral à plat… bref… je mets l’article tout à l’heure avec le markdown déjà en place de ton article original.
Erf Prends ton temps… Tu devrais demander de l’aide (en june ) pour sécuriser ton site, ya pas mal de personnes qui bossent dans la cyber et le système qui sauront t’aiguiller sur les bonnes pratiques.
Salut Inso!
Oui c’est vrai que je n’y ai pas pensé mais n’étant pas encore membre confirmé je ne peux payer en june pour l’instant! Le site est sur Joomla et une boîte est entrain d’intervenir dessus. Ca fait un beau trou dans mon portefeuille en monnaie de chimpanzé quand même…
A tout à l’heure!
Ya une petite correction à apporter sur la citation de fin il me semble ! Sinon nickel ! Hésitez pas à remercier @thomasbromehead, surtout qu’il est pas encore co-producteur de monnaie !
Marrant cette citation en tout cas, elle fait très TRMesque, surtout sur la partie
In a balanced ecology, nothing is wasted. Each actor has an essential freedom of action, and so is free to discover and exploit locally available resources that would have been overlooked and thus wasted by a system that relied upon centralized control.
Un peu géné par le lien qui renvoie vers un site avec un bouquin à vendre par contre Ca te dérangerait de l’enlever @thomasbromehead ?
j’ai trouvé une autre coquille, si l’on peut dire :
Last year (2017) will go in history as the first year of production of the ğ1 currency.
pourquoi ne pas ajouter la prononciation de June comme dans un dico (\ʒyn) (et aussi sur la fiche Wiki de Ǧ1 )
Here’s an example conversation we heard repeatedly in the last year.
“What’s this Duniter cryptocurrency all about?”
“What’s this Duniter cryptocurrency all about?”
répétition
Money creation grants no privileges to some at the detriment of others, at any given
time t or over larger periods of time.
le t sonne bizzarement, non? peut être le mettre en italique?
The 59 “founding fathers”
plutôt qu’une formule non inclusive fortement connoté patriarcat, pourquoi ne pas utiliser “founding elders” ? le texte d’origine revêt une dimension inclusive que je trouve perdue ici. car oui, parmis les membres du bloc 0, il y a des XX, pas que des XY
A l’initialisation, elle a été construite à partir de 59 membres qui se sont reconnus entre eux.
The software must be as cost-efficient as possible to keep calculating costs at a minimum.
redondance de cost, trouver un autre mot pour rendre la lecture plus fluide
J’aurais plutôt dit “the core” plutôt que “the heart”.
Il y a aussi des « > » qui traînent dans la citation de fin. Dans le système Markdown, un seul « supérieur » suffit au début du texte, jusqu’à la prochaine ligne vide.
Sinon, excellent boulot !
Sur quel compte veux-tu être rétribué ? Tu devrais faire une demande de financement participatif sur https://gannonce.duniter.org
Je suis distrait, j’avais lu “moi” et pas toi! Le sens du partage sans doute
Pas faux, c’est vrai que ça sonne un peu “pilgrim fathers” qui débarquent en Nouvelle-Angleterre lol. Sinon je modifie tout simplement en “the first 59 members” tout simplement.