Documents anglais sur la TRM et sur uCoin. Traduction TRM

Pas facile d’expliquer la TRM en anglais de manière approfondie. Pourtant c’est nécessaire aujourd’hui, y’a t’il des documents disponible pour m’aider ?
De même pour ucoin, le site est trop vague, où trouver des info techniques svp ?
Merci d’avances si vous pouvez m’orienter

1 « J'aime »

Il y avait des projets de traduction de la TRM mais aucun n’avait abouti pour le moment… Probablement pas le bon outillage.

Ca serait un projet à relancer. En attendant, le contenu est à créer !

Pour uCoin, il y a :

Le protocole n’est pas franchement didactique, mais c’est le seul endroit où sont décrits les mécanismes techniques en jeu.

Il existe le projet de traduction de la TRM en Anglais qui a été relancé par vit007 à cette adresse.

Il existe deux projets de traduction en anglais en cours :

J’en profite pour signaler des liens vers des sources où certaines sont en anglais, allemand ou autre :

1 « J'aime »

hello, je suis le principal traducteur de la version framapad mentionnée pas Galuel ci dessus,
et j’en profite pour inviter les traducteurs à me rejoindre moyennant le sérieux nécessaire (bien relire et respecter le lexique, conserver l’historique des couleurs)
pour la précision : Je ne participe pas à la version Transifex parce que cet outils n’est pas libre et a besoin de mes données personnelles, ce qui retire toute valeur à ce service à mes yeux.

@Olm_e, Je comprends mieux pourquoi tu ne souhaite pas contribuer sous Transifex. Tu as bien raison :slight_smile:

Mais, je pense qu’il faut rassembler nos forces sur une même et unique traduction.

L’avantage d’outil comme Transifex c’est que la traduction sera facilement rapportée sur GitHub avec git et sa manipulation sera plus efficace.

Sinon, il existe Weblate qui est libre. Faut que quelqu’un s’occupe d’en installer un qui pourrais aussi servir à tous les projets de uCoin. À savoir CuteCoin, uCoin-Apps, uCoin, les sites uCoin.io et uCoin.fr.

2 « J'aime »

Pour Weblate, je valide. Ca serait vraiment bien que quelqu’un prenne le temps de l’héberger quelquepart !

Je vais voir si ça peut le faire sur un http://weblate.ucoin.io.

Edit : voilà, le Weblate est disponible !

P.S. : @Moul, je t’ai créé un compte admin si tu veux ajouter quelques projets etc.

1 « J'aime »

Merci Moul pour la proposition de Weblate, et merci à cgeek pour l’avoir mis en place aussi vite.
Est-ce qu’il y a un moyen simple d’importer les traduction déjà faites dans Transifex, et est-ce qu’on pourrait ensuite ce mettre d’accord sur quel outil on utilise pour réaliser une première traduction en commun ?
J’ai fait quelques phrases dans les deux projets, maintenant, j’en découvre un troisième, je m’y perds un peu.
Après, si quelqu’un veut personaliser/améliorer la traduction, ce sera plus simple si il a une base, mais pour rendre la TRM accessible au monde non francophone, une première version en anglais serait la bienvenue.

En attendant le passage sur Transifex ou Weblate (ça demande du temps de dev / admin sys, on en manque), je préconiserai bien de traduire sur le framapad dans un premier temps. Elle est déja réalisée à 50% cette traduction, on pourra la porter sur Transifex / Weblate par la suite !

https://lite5.framapad.org/p/theorie-relative-de-la-monnaie-2.78-trad_EN

A l’exception de 6 phrases dans “probleme-des-trois-producteurs”, que je vais m’empresser de reprendre depuis le framapad, Transifex semble être en avance (ou alors, je n’ai pas bien compris son fonctionnement).
Je viens de vérifier en recherchant la dernière phrase non traduite dans Transifex, dans champ-de-valeur, “Ce système monétaire centralisé et asymétrique doit sa perpétuation à son monopole”, elle est bien longtemps après la dernière phrase non traduite de framapad.
@cgeek et @vit, je veux bien vous aider à faire le basculement de Transifex vers Weblate pendant la semaine qui vient (après, je ne serais de nouveau plus sédentaire).

Ah ben non, faut croire que Transifex ne suit pas ma logique…
“Preface-de-la-version-1_0-par-Yoland-Bresson”, et “Formalisation” ne sont pas traduit dans Transifex mais le sont dans Framapad. Autant pour moi. Framapad semblerait donc plus avancés.
Quelqu’un peut m’expliquer la logique de Transifex? Quel est l’ordre des “chapitres”, ça ne suit ni le livre, ni un ordre alphabétique, étrange.
@Inso, je comprends ce que tu dis, mais c’est peut être plus simple de migrer de Transifex à Weblate (j’espère qu’il y a un système de migration pas trop compliqué) et de compléter les manques par copier/coller depuis le Framapad en ce moment, puis qu’on continue tous sur Weblate. Remettre à plus tard, ce sera autant de copier/coller en plus à faire depuis le framapad.

Pour la migration, il suffit de récupérer de push les données de Transifex vers le github, puis de cloner le git de la TRM sur le weblate je pense.

Il faudra corriger le bug sur weblate avant toute chose. Une histoire de pages qui n’arrivent pas à se générer…

1 « J'aime »

@Thatoo, la logique de Transifex c’est de mettre le plus en haut les parties les plus avancées d’un point de vu traduction. C’est utile pour un projet de traduction de logiciel. Mais, pas tellement pour des écrits qui ont un ordre :wink:

La migration de transifex vers le dépôt devrait se faire facilement (une commande python).
Et l’import du dépôt vers weblate via un clone github/git aussi.

Après, j’espère que le framapad se base sur les fichiers po, comme transifex.

Dans le texte du dépôt de la TRM, il y a des tags/markdown spéciaux pour la mise en forme des fichiers rst.
J’espère que les traducteurs les conservent…

Une fois migré la traduction de Transifex vers Weblate, je pense, qu’on fusionera manuellement sur Weblate les versions Transifex et Pad.

exactement, si quelqu’un qui a les droits nécessaires fait la migration de transifex vers weblate, je peux m’occuper de faire les copier/coller depuis framapad vers weblate pour compléter ce qui manque pendant la semaine à venir.

Est-ce que la migration de transifex vers weblate a été faite?

C’est en cours, on vous tient au courant.