German translation of Cesium and Gchange

We canot merged the MR #647 for now. Because this feature is still unstable (lack of user tests). BUT i you browse changes, you may find solutions for your Android issues

1 Like

official repo for license is here : documents / g1_monetary_license · GitLab
Cesium code should just have a copy (and change extension to .md)

One issue to add, I think:
It is not 100% correct to directly couple localisation with internationalisation. E.g. when you choose Catalan, it will lead to a fallback to american number format, because the numeral module does not know “ca”, but it would know “es”, which should be the correct one. Other variations of the problem would be e.g. be-FR vs. be-NL vs. be-DE (which don’t exist, yet, but …). So a mapping i18n → l10n should be introduced.

1 Like

I’ve committed fixes for eslint, semicolons and dependency 404 error here
https://git.duniter.org/atlasan/cesium-atlasan

Anyway the pipeline is failing, Not sure why and how to fix it. Looking into it.
https://git.duniter.org/atlasan/cesium-atlasan/-/pipelines/18787/failures

ok, i had this one

Thanks. Can you submit a merge request with you fix ?

do not care about pipeline for now. We need to release a version with new translations soon.
We could fix CI issues later

Did you try to rename CA locales files into locale-es-CA ? Or add a file for numeral translations ? (like for esparanto : js/vendor/numeral.eo.js)?
Question : Are you sure to that “CA” = Catalonia ? Why not “CT” ?

You may have right. Let’s do that, but in Cesium V2 (on Duniter v2).

Ok sorry. I tought that was compulsive. I’ll make the changes again upon last commit. Not really used to. I’ll learn better.

Did you try to rename CA locales files into locale-es-CA ?

That would be the wrong way around, it would be ca-ES (my examples for Belgium where incorrect, too). But, ca-ES does not exist, if you configure Firefox to prefer Catalan, it will also send “ca”.

Or add a file for numeral translations ?

That would be a way, though it would just duplicate what’s within “es” from the lib.

Question : Are you sure to that “CA” = Catalonia ?

Yes, see https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/langcodes_name.php?iso_639_1=ca
It is Catalan, not Catalonia, i.e. purely a language code.

I’ll work on a MR for license-de later, but it may take till tomorrow.

1 Like

I think you already did it. Cool, thank you. I arrived late.

1 Like

I’ll work on a MR for license-de later, but it may take till tomorrow.

Sent MR#658 with a few fixes for the license in german.

1 Like

By the way, there is a new wallet, a precharged walled, very, very easy to use, and fast.
https://g1demo.comunes.net

it needs german translators (only few strings should be translated, about 100). Here you can translate it: Ğ1nkgo/g1nkgo @ Weblate

@fab @trayeur @RutenRolf

I am working on the :de: translation!

Hi fab, that’s great!
I just had a look here: assets/translations/de.json · master · vjrj / ginkgo · GitLab
Is that your work? Looks good, I just noticed that you use “Geldbeutel” for “Wallet”, while for cesium and gchange we used “Brieftasche”. I did go for “Brieftasche”, because that seemed to be more commonly used in the context of other crypto currencies. Other than that one isn’t obviously better than the other, I just think, we should use one of them consistently across applications.

Hi @Lupus,
thank you for your comment. I don’t know the other translations. Yes, it would be good to use the same terms. I will adapt my translation.
But with “Geldbeutel”, you could make a word game with “Ğeldbeutel” :wink:

I finished the :de: translation. Could you have a look, please, @Lupus @trayeur @RutenRolf ?
Here the Weblate link, and here the GitLab link (The GitLab is not up-to-date yet!).
Thanks!

Hi fab, it looks good. In opposition to Lupus, I would prefer “Konto” instead of Brieftasche as translation for wallet. The majority of the junistes have no experience with cryptocurrencies but with normal banking accounts and the german word for such account s ist Konto. To me it always looks strange. In addition to that the translation “Brieftaschen-Konto” for a simple wallet is to my opinion an understandable distinctionto the member wallet simply called Konto. And our experience is, that exactly that is more easyly understood by newbies to the topic.
A suggestion to your word game: Ğonto would be a nice translation for the people from Saxonia ;-).

They only have a hard and a soft G instead of K and G ;-). But the german keyboards are missing the needed accent fot the G, so it is always difficult to write on a PC keyboard.

Isn’t it “Saxony”? :wink: Anyways … “Konto” as translation for “Wallet” has the disadvantage, that there are other things that we translated with “Konto”, e.g. “account / compte”, “identities / identités” … it’s hard to make the distinction. Even in the english and french versions, the distinction isn’t always clear.
So … none of the ideas is perfect, so I have no strong oppinion to any of them. I just think whatever is chosen should be as consistently used as possible.
And, if we change the cesium / gchange translation again, it should be done before the 1.7 release.