@MissSophie comment on s’organise pour que je vous délègue partiellement la traduction du site ?
[edit] j’ai bien avancé sur la traduction des pages principales, il reste à traduire les derniers articles et les pages du wiki, ce qui représente un gros travail, il faudra discuter de ce qui est pertinent de traduire
Il manque pas mal de pages qu’il reste à traduire et beaucoup de petits ajustements à faire mais tout ce qui est présent sur duniter.org devrait y être présent aussi (pas de perte de fonctionnalité).
Je veux bien relectures et corrections. Une fois que plusieurs personnes estiment que cette version peut remplacer l’ancienne, je m’occupe de faire la migration.
@MissSophie you can check again http://duniter.trentesaux.fr/, I’m reorganizing content and adding links to the french website. This way it’s easier to keep track of what has already been translated.
Je pense avoir bien retravaillé le site, est-ce que vous pouvez me dire ce que vous en pensez ? (preview sur http://duniter.trentesaux.fr/).
Il me reste à travailler sur les redirections dans la config Ansible pour éviter de casser trop de liens et je pense qu’on est bon pour la migration.
[edit]
@immae, j’ai fait la MR !28 pour les redirections, est-ce que tu peux me dire ce que tu en penses ? (je me rends compte à l’instant que je n’ai pas inclus les variables de redirections duniter_en.yml, ça fait au moins ça à corriger, mais plus le temps de faire une passe dessus ce soir).
[edit]
attention, il ne faut plus trop tarder, parce que mon site de preview commence déjà à être référencé : il apparaît en quatrième position pour la recherche “duniter cgeek” malgré l’absence de https
Grâce à @immae et @moul qui ont relu la configuration nginx, le site https://duniter.org/ utilise maintenant la nouvelle version en Zola. Reste à compléter la traduction du site https://duniter.fr/ dont certaines parties n’étaient pas traduites dans la version anglophone (pelican).
Merci aussi à @Luke d’avoir remis ce site en état dans la période qui a précédé la migration (cf Site web duniter/en).
@MissSophie, comment peut-on s’organiser pour prévoir la traduction de certains articles ? Je suis disponible quand vous le voulez pour une rencontre avec votre groupe de traducteurs.
Hello! Désolée pour mon délai de réponse! Je vois tes messages. Merci beaucoup!
Je ne comprends pas tout le langage informatique que tu indiques, mais si je comprends bien tu as bien avancé sur le site Duniter, je le trouve déjà mieux qu’avant en anglais!
Est-ce que tu peux nous lister quelles pages en particulier tu veux faire relire à un anglophone et quelles pages doivent être traduites du français vers l’anglais ?
Pas sûr qu’on arrive à tout faire rapidement car on est tous bien pris en ce moment.
Désolée pour le manque de réactivité.
Aussi pour la version en anglais de g1currency.org on a besoin d’un expert G1 pour relire ce qu’on a écrit pour être sûrs qu’on a pas dit de bêtises, mais on arrive pas à trouver quelqu’un si jamais tu es dispo pour faire une relecture ou si tu penses à quelqu’un.
Pas grave, c’était surtout pour être transparent sur le travail qui restait à faire, je ne m’attendais pas à ce que tout le monde comprenne.
Merci, c’était le but, et c’est la première fois qu’on me le dit alors ça fait vraiment plaisir !
Je pense que tout ce qui est déjà en anglais peut rester tel quel, sauf retour spécifique. Par contre, il y a beaucoup de pages non traduites. Certaines sont destinées à être modifiées en français, d’autres pourraient être traduites dès maintenant. Voici donc une liste :
pages qui ne seront pas modifiées et devraient être traduites
Duniter | Présentation de Ğecko (important de faire apparaître Ğecko, mais non prioritaire parce qu’on pourrait écrire un article plus à jour)
Duniter | L'ADEME finance Ğecko et Duniter (important pour montrer que le projet est soutenu par des acteurs institutionnels, une partie supplémentaire de contexte sur l’ADEME est nécessaire en anglais)
Duniter | Financement participatif - faites grandir la Ğ1 (cet article s’adresse surtout à la communauté Ğ1, il n’est pas important de le traduire en anglais car la communauté anglophone est très petite, mais si on devait le traduire, c’est le plus urgent car la financement finit fin 2022)
pages qui devraient être remaniées en français mais qui peuvent être traduites en attendant
Oui c’est ça il faut s’inscrire ici et on pourra vous donner accès au mode édition pour la relecture. On se parle les lundi à 17h30 s’il y a des choses à revoir ensemble, ou pour présenter une nouvelle personne à l’équipe. Donc si l’un de vous deux veut se joindre à nous lundi vous êtes les bienvenus, je peux vous faire suivre le lien de connexion!
On voulait pas publier ce qui n’est pas relu par un expert G1 pour éviter de faire des boulettes. Donc tout est privé jusqu’à ce que ce soit validé pour publication!
Nous avons le Glossaire et le FAQ qui sont prêts à relire par un expert G1.
Bien vu ton inscription sur le site g1currency.org@HugoTrentesaux, si tu es dispo lundi, je te présente l’équipe à 17h30, et on te donne accès au site, on te montre ce qui est prêt à relire, etc. ?
Sinon, au niveau de l’équipe, notre anglophone est dispo pour aider sur Duniter, mais ne parle pas français donc ça marche pas pour ces liens que tu nous as envoyés… On a un francophone qui nous rejoint semaine prochaine, on peut voir si ça lui dit de bosser sur les liens que tu nous as envoyés.
I published an other small video tutorial to show how I’m using git without command line thanks to vscode in order to edit files. I also show the review process in a merge request.
I published a video tutorial about how I’m using zola to build the websites and preview the changes while editing. Combined with the previous one, you should be able to submit an article for the GitLab review process.
I published Duniter zola theme under the name “Albatros” and made it langage agnostic, which will make easier to work on multilang websites. The duniter.org website is using it, and soon the duniter.fr will too.