Je voudrait contribuer à la traduction (anglais et néerlandais) de la partie web app de Cesium mais j’ai des questions.
Pour commencer:
Sur la page #/app/help à la fin de Pseudonyme je lis : “Un pseudonyme doit être unique au sein des membres actifs (Un seul membre peut avoir un meme pesudonyme, à un instant donné).”
La première phrase est claire mais comment voir la deuxième entre parenthèses?
Etant donné qu’un membre de la monnaie est un être humain unique, je pense que cela veut dire qu’il n’est pas possible d’ouvrir deux cessions en même temps avec son pseudo… mais je peux me tromper.
Attendre une confirmation… experte (en l’occurrence kimamila pour cesium)
Il est important de faire la différence entre un être humain membre, co-créateur de sa part de monnaie (DU) et le même être humain qui peut éventuellement ouvrir un compte non-membre ne créant pas de monnaie.
Exemple: un consultant indépendant ouvre un compte et devient membre co-créateur de la monnaie et,
dans le même temps décide d’utiliser un compte non-membre (sous un pseudo différent) pour son activité professionnelle afin de faciliter sa gestion ou pour une quelconque raison qui lui appartient. Aies-je été assez claire?
Oui. c’est vrai, le français n’est pas toujours facile
Merci d’avoir posé la question. Cela évite les erreurs…
Pas de problème. Toujours là pour t’aider.
Je te propose de relire ta traduction français/anglais quand tu auras terminé.
Par contre, désolée, je ne comprends pas le néerlandais
Cette phrase signifie qu’il ne peut exister qu’un seul RavanH dans la monnaie. Un UID est réservé dès lors qu’un nouveau venu s’inscrit et devient membre : si quelqu’un d’autre essaye d’utiliser l’UID RavanH par la suite pour devenir membre, alors son inscription sera systématiquement rejetée.
Oui les deux phrases disent la même choses, mais d’une manière différente.
En plus à priori elles sont fausses, puisque (comme l’indique @cgeek) l’unicité n’est pas que pour les membres actifs : mais pour tous les membres qui ont été actifs.
Je vais clarifier cela dans la traduction en Français.
Cela indique le nombre de certifications émises (on ne sait pas si c’est par erreur ou non) qui ne pourront pas être prise en compte dans la blockhain. La raison peut etre variée:
le document d’identité qui a été certifié a expiré
Encore une chose: le format du date pour Angleterre est autre que le format aux États Unis. Est-ce que’on peut créer une deuxième traduction en-GB qui est pareil sauf le format du date?
Et parlant d’ajout des langues, j’ai un locale-nl-NL.json prêt. Ou est-ce que les langues sont configurées ?
Alors pour les dates, il me semble qu’il y a deux clefs de traduction : “DATE_PATTERN” et “DATE_SHORT_PATTERN”.
Pour distinguer US/EN, je ne sais ps comment faire pour le moment. Il faudra que je teste si angular-translate est capable de gérer plusieurs fichiers de traduction complémentaires.
Je n’ai pas fait de doc pour ajouter une locale, mais peut etre pourras soumettre également tes notes, par exemple dans /doc/translate.md ?
Rapidement, pour ajouter une locale, tu dois:
ajouter le json dans www/i18n
modifier le fichier www/js/services/settings-services.js dans la méthode fixLocale() (tout en haut).
Cette méthode vise à retourner exactement la chaine de locale disponible dans Cesium, sinon la librairie angular-translate plante (ou bien est-ce la librarie de formattage numeral - je ne sais plus…)
Si tu n’y arrive pas, tu peux simplement faire un pull request du fichier json, et je m’occuperais d’intégrer le tout.
C’est déjà super que tu nous aide ainsi !
Le premier, je l’ai fait. Le deuxième: je ne comprends pas le but du fonction fixLocale() … Il y a un cas ou le locale est “fr” au lieu de “fr-FR” ? Pour compatibilité en arrière peut être ?
Bon, dans tout cas, je crois avoir trouvé où on ajoute des nouveaux langues. Dans /www/js/services/utils-services.js ligne 627 il y a: