Hello, je commence la traduction de TIKKA. ![]()
Je mets sur ce post les erreurs que je vois (désolée je ne sais pas corriger l’anglais)
- Tikka/Tikka — French @ Weblate: &Restore account (& de trop en anglais
- Tikka/Tikka — French @ Weblate: <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" … ???
- Tikka/Tikka — French @ Weblate: &SR25519 ?
- Tikka/Tikka — French @ Weblate: &Configuration (Juste le & ?)
- Tikka/Tikka — French @ Weblate: 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 … ???
J’ai parcourus tout le français mais à mon humble avis il reste des erreurs, souvent la langue source anglais est du français. Je m’arrête ici pour le francais Tikka/Tikka — French @ Weblate
Merci @italpaola pour ce travail !
- Il faut respecter les & : ce sont des marques pour le cadriciel Qt pour définir la touche clavier permettant d’accéder au menu Qt. Ne pas les enlever et essayer de les mettre sur la même lettre ou bien la première lettre. C’est pénible je sais. il faut que je les remplace par une commande dans le code. A ce moment la on pourra les enlever.
- le document html est difficile à traduire, hé hé, mais tu peux copier le français ou l’anglais et ne remplacer que les chaines sur fond blanc qui sont des phrases. En général les tags à préserver sont sur fond bleu dans weblate.
- &25519 → à laisser tel quel dans toutes les langues (c’est le format du trousseau de clef cryptographique)
- &Configuration → pareil anglais/français. Si je n’ai pas traduit en français, c’est qu’il faut laisser tel quel ou que le français est le même que l’anglais, si l’anglais et le français sont identique, pareil. Ici il faut conserver le & sur un C si possible.
- 0 0 0 0 … → ne pas traduire. Il y a 38 chaine non traduite en français. Dans la prochaine version, je vais mettre en français toute les chaines qui doivent être traduites (même si l’anglais et le français sont identitiques). Celles que je ne traduirai pas ne seront pas à traduire.
J’ai un doute là . As tu un exemple ? Ou bien veux tu dire que ce sont les mêmes mots dans les deux langues ?
Cc et merci pour ces explications
c’est vrai que je ne comprenais pas ce & mais maintenant c’est clair !
oui et la chaine est hyperlongue ![]()
ou plutôt on remet la même chaine non ? Je veux dire qu’on ne laisse pas vide la langue traduite.
Si je retrouve des mots que selon moi ne sont pas en anglais mais en français (je ne parle pas de quand c’est le même mot ex blockchain) je le signale ici
Oui, tu as raison, c’est mieux.
Oui absolument ! Merci ! ![]()
La traduction de TIKKA en italien est terminée (nous avons bien respectée les & !)
Faite par @violaarcheche et moi-mĂŞme
Bonne MĂ J-V2
Hello !
Je suis en train d’ajouter le choix des nouvelles langues dans Tikka (menu Aide/configuration).
Par convention :
- Laisser les “&”
- Ne pas traduire les emplacements dynamiques marqués par des accolades
- Account {address} empty → Compte {address} vide
- Ne pas traduire les champs non traduits en français. C’est la traduction de référence en cas de doute.
Je viens de pousser la branche main sur le dépôt officiel, avec des nouveaux trucs à traduire ! je ne sais pas comment Weblate se met à jour.
Pourquoi tu ne bloques pas simplement la traduction ? On peut verrouiller des chaines à ne pas traduire sur weblate. Comme cela, il n’y aura pas d’erreur.
Je suis à l’Allemand pour Tikka…
Même en plein milieu d’un mot, comme ici : Tikka/Tikka — German @ Weblate <translated&offset=93 ???
Parce que je ne veux pas avoir Ă maintenir les projets weblate en plus de Tikka. Merci de le faire pour moi si possible. ![]()