Traduction de TIKKA

2 Likes

Hello, je commence la traduction de TIKKA. :grinning_face:
Je mets sur ce post les erreurs que je vois (désolée je ne sais pas corriger l’anglais)

  1. Tikka/Tikka — French @ Weblate: &Restore account (& de trop en anglais
  2. Tikka/Tikka — French @ Weblate: <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" … ???
  3. Tikka/Tikka — French @ Weblate: &SR25519 ?
  4. Tikka/Tikka — French @ Weblate: &Configuration (Juste le & ?)
  5. Tikka/Tikka — French @ Weblate: 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 … ???

J’ai parcourus tout le français mais à mon humble avis il reste des erreurs, souvent la langue source anglais est du français. Je m’arrête ici pour le francais Tikka/Tikka — French @ Weblate

2 Likes

Merci @italpaola pour ce travail !

  • Il faut respecter les & : ce sont des marques pour le cadriciel Qt pour dĂ©finir la touche clavier permettant d’accĂ©der au menu Qt. Ne pas les enlever et essayer de les mettre sur la mĂŞme lettre ou bien la première lettre. C’est pĂ©nible je sais. il faut que je les remplace par une commande dans le code. A ce moment la on pourra les enlever.
  • le document html est difficile Ă  traduire, hĂ© hĂ©, mais tu peux copier le français ou l’anglais et ne remplacer que les chaines sur fond blanc qui sont des phrases. En gĂ©nĂ©ral les tags Ă  prĂ©server sont sur fond bleu dans weblate.
  • &25519 → Ă  laisser tel quel dans toutes les langues (c’est le format du trousseau de clef cryptographique)
  • &Configuration → pareil anglais/français. Si je n’ai pas traduit en français, c’est qu’il faut laisser tel quel ou que le français est le mĂŞme que l’anglais, si l’anglais et le français sont identique, pareil. Ici il faut conserver le & sur un C si possible.
  • 0 0 0 0 … → ne pas traduire. Il y a 38 chaine non traduite en français. Dans la prochaine version, je vais mettre en français toute les chaines qui doivent ĂŞtre traduites (mĂŞme si l’anglais et le français sont identitiques). Celles que je ne traduirai pas ne seront pas Ă  traduire.

J’ai un doute là. As tu un exemple ? Ou bien veux tu dire que ce sont les mêmes mots dans les deux langues ?

Cc et merci pour ces explications
c’est vrai que je ne comprenais pas ce & mais maintenant c’est clair !

oui et la chaine est hyperlongue :sweat_smile:

ou plutôt on remet la même chaine non ? Je veux dire qu’on ne laisse pas vide la langue traduite.

Si je retrouve des mots que selon moi ne sont pas en anglais mais en français (je ne parle pas de quand c’est le même mot ex blockchain) je le signale ici

Oui, tu as raison, c’est mieux.

Oui absolument ! Merci ! :slightly_smiling_face:

1 Like

La traduction de TIKKA en italien est terminée (nous avons bien respectée les & !)
Faite par @violaarcheche et moi-mĂŞme

Bonne MĂ J-V2

1 Like

Hello !
Je suis en train d’ajouter le choix des nouvelles langues dans Tikka (menu Aide/configuration).

Par convention :

  • Laisser les “&”
  • Ne pas traduire les emplacements dynamiques marquĂ©s par des accolades
    • Account {address} empty → Compte {address} vide
  • Ne pas traduire les champs non traduits en français. C’est la traduction de rĂ©fĂ©rence en cas de doute.

Je viens de pousser la branche main sur le dépôt officiel, avec des nouveaux trucs à traduire ! je ne sais pas comment Weblate se met à jour.

1 Like

Pourquoi tu ne bloques pas simplement la traduction ? On peut verrouiller des chaines à ne pas traduire sur weblate. Comme cela, il n’y aura pas d’erreur.

Je suis à l’Allemand pour Tikka…

3 Likes

Même en plein milieu d’un mot, comme ici : Tikka/Tikka — German @ Weblate <translated&offset=93 ???

1 Like

Parce que je ne veux pas avoir Ă  maintenir les projets weblate en plus de Tikka. Merci de le faire pour moi si possible. :wink: