Traduction TRM

Salut vous deux, j’ai une question sur la TRM et sa traduction: on vient de se mettre d’accord avec Ğaluel pour modifier une phrase en français dans l’intro 2.718…
Comment ça se passe pour faire une modif? Et d’ailleurs comment faire pour propager une modif de la version FR à la version anglaise?
Merci!

La TRM en ligne est basée sur un modèle de génération automatique de site à partir d’un texte de type markdown//Wiki.

Pour faire une modification, et mettre à jour la traduction, il faut maîtriser l’application utilisée et les processus documentés dans le README pour générer les fichiers désirés.

Bref, c’est un truc de développeur.

Seule la traduction anglaise est accessible à tous avec l’interface weblate mise en place pour le projet duniter.
Mais le serveur à été complètement réinstallé et je ne sais pas si la traduction de le TRM fonctionne toujours.

En tout les cas, une personne avait ouvert une issue pour faire une sortie pdf en A4. Avec la documentation du logiciel sphinx et mes conseils, il a réussi !

Le mieux est d’ouvrir une issue github.
J’essaierai de m’en occuper.

Salut,
étant développeur aussi, je vais déjà RTFM quand j’aurai un peu de temps. Pour l’instant je modifie directement les fichiers .po après avoir fait un fork de https://github.com/libre-money-projects/theorie-relative-de-la-monnaie
:slight_smile:
Je vais faire une issue github pour la chaîne FR.

Normalement, il faut modifier les fichiers .rst

Puis régénérer les fichiers po,
modifier la traduction anglaise,
puis faire un build qui fera les .mo et les fichiers finaux…

J’ai fait des scripts pour simplifier ces tâches.

Normalement y a tout dans le README.

Mais sur ton fork, amuse toi comme tu veux avec les po :wink:

Je vais quand même m’intéresser un peu au build avant de continuer alors. Moi j’ai vu des trads à vérifier, j’ai sauté dedans sans me poser plus de questions que ça… j’aurais peut-être dû me les poser avant. :stuck_out_tongue:

Je vois qu’il y a 2 projets transifex différents: https://www.transifex.com/relative-money-theory/public/
Lequel est le bon?
J’ai un compte sur transifex, et je pense que ma question est en fait: qu’est-ce qui fait foi aujourd’hui? Les fichiers .po traduits sur github? L’un des 2 projets transifex?
Désolé de vous embêter, mais je cherche à démêler tout ça histoire d’être le plus efficace possible. :slight_smile:

Transifex est totalement dépassé, les .po sont à jours !

Ok ça marche. :slight_smile: Merci!

Salut à tous, j’ai un problème avec un épigraphe qui n’est pas traduit (celui à la fin de l’introduction à la TRM 2.718). Gettext semble ignorer tout ce qui commence par un double tiret (j’ai généré les .pot, ça n’est pas dedans) et je n’ai pas trouvé de moyen de dire à sphinx de prendre en compte les épigraphes dans la traduction (ce qui est plutôt une surprise, mais visiblement ça n’a pas été prévu pour). Si certains d’entre-vous ont plus d’expérience que moi sur sphinx, est-ce que vous avez une idée?

PS: pour la petite histoire, j’ai gardé seulement un seul * en début et fin de paragraphe dans la traduction et le résultat en PDF est parfait donc aucun intérêt d’avoir de multiples « * * » dans tout le texte.

― « Les droits de l'homme » 1791

Merci d’avoir détecté le problème !

En utilisant le caractère unicode adéquat (horizontal bar, code hexa 2015), cela fonctionne.

https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dashes.html

J’ai pu traduire cette partie.

― ”The Rights of Man” 1791 Thomas Paine (1737 – 1809)

Par contre, ça fait planter la génération du pdf par latex.
Là je coince, sur la config latex à faire dans conf.py pour qu’il digère ce caractère spécial…

[EDIT]

Pour que le pdf soit généré correctement, il faut ajouter une option dans le preamble latex, dans le fichier conf.py:

# Additional stuff for the LaTeX preamble.
'preamble': """
...
\DeclareUnicodeCharacter{2015}{\\textemdash}
""",
}

Et hop ! Ca fonctionne !

Merci à ce lien : https://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters

J’ai fait un commit sur mon dépôt. Je ferai une pull request.

Je vais essayer de voir si j’arrive à trouver quelque chose à partir de là… touchez pas trop à la TRM, j’ai des grosses modifs en cours… :wink:

J’ai trouvé la solution, j’ai édité mon message précédent…

Je garde le pull request en attente.

1 Like

Super! Bien vu!
En fait du coup tu devrais peut-être merger histoire que je récupère ça (j’ai un peu peur de git mais bon je ferai une sauvegarde avant :stuck_out_tongue: ), à voir aussi s’il y a la même chose à faire pour générer le PDF anglais (à moins que ce soit le même fichier de conf).

La branche master est maintenant corrigée sur le dépôt officiel.

J’ai fait une issue dans Github pour se souvenir du problème.

Tu dois merger cette branche pour l’intégrer à ton travail.

Merci de séparer ton travail en plusieurs commits, par exemple, chaque commit contenant le couple de fichiers rst/po à jour…

Sinon il me sera difficile de vérifier ton pull request s’il est énorme dans un seul commit…

Ok je ferai ça. Mais j’attends d’avoir terminé car j’ai parfois besoin de revenir en arrière pour la cohérence de l’ensemble.

Salut à tous!
Je n’ai pas terminé (vraiment eu très peu de temps ces dernières semaines, et j’ai aussi surtout bossé sur mon observateur du réseau que j’espérais terminer mais ça prend plus de temps que prévu), et je me suis arrêté au chapitre sur l’histoire de la monnaie pour l’instant. J’ai fait une (énorme, désolé!) pull request, mais contenant pas mal de commit histoire de séparer un peu les choses, même si c’est un peu brouillon. Je pars en vacances, c’est pour ça que je préfère balancer tout ça dans la nature, même si je n’ai pas terminé. On va pas se mentir, y a au moins un changement toutes les 2 lignes donc c’est beaucoup de boulot, et je continuerai en revenant de vacances.
Voila bon courage pour l’intégration de tout ça!

3 Likes

Merci déjà de la faire avancer!

Tu pourrais demander un financement participatif sur Ğannonce pour le travail que tu effectue.
Pour ma part, je t’ai envoyer ma part.