Articles explicatifs & techniques sur Duniter

Autant je peux être assez d’accord sur certains termes techniques comme « blockchain » dont les équivalents en français sont soit lourdauds soit longs, autant d’autres termes ont leur exact équivalent en français. En français, ça fait des siècles qu’un « portefeuille » signifie la même chose qu’un “wallet” en anglais, je ne vois pas pourquoi le fait qu’il soit électronique changerait quoi que ce soit à la donne. Je suis bilingue en anglais, donc je comprends très bien ce que veut dire “scalable”, mais si tu demandes à un Français moyen, il ne comprendra pas. Donc même si une partie des informaticiens comprennent, autant utiliser un mot français compréhensible par tous puisqu’il existe. Quand au « crowdfunding », là encore, une alternative existe qui décrit bien la chose, donc je ne vois pas pourquoi on se priverait de l’utiliser.
Sinon, dans la version française, pourquoi ne pas traduire « logiciel » en “software”, « réseau » en “network”, « ordinateur » en “computer”, « nœud » en “node” et tout le reste en anglais pendant qu’on y est. C’est nous, les locuteurs, qui faisons l’usage de la langue, personne d’autre. Ce sont nos choix qui font que notre langue est ce qu’elle est. Encore une fois, si le français te dérange, autant tout écrire en anglais, puisque cette langue est comprise de quasiment toute la communauté des informaticiens qui bossent dans la crypto. Mais il me semble qu’ici on vise un peu plus large.

6 Likes