Gestion et maintenance du repo Cesium²

Si tu testes à nouveau, met le mode Debug (dans les paramètre Césium) tu pourras alors voir dans la vue Réseau une carte pour chaque noeud et notamment celui élu. Prend une capture.

Tu peux voir un aperçu dans le ticket #102

Je viens de reproduire pour un virement qui ne passait pas (l’appli était restée en arrière plan avant), puis ouverture page réseau qui semble se mettre à jour tout de même, puis nouvel essai de virement qui est passé…

Ah, tu parles de la partie plus bas “Debug Websocket”?

1 Like

Quand je tente de prendre une vidéo pour montrer la page du réseau et les cartes Debug WebSocket; je n’ai pas le soucis de connectivité (les transferts passent :stuck_out_tongue: ).

Par contre, y’a un peu de tout dans cette partie Debug WebSocket, beaucoup de tiles en orange “Connecting”, certaines en rouge, …

Accessoirement, c’est dificile de faire le lien entre les urls des serveurs et leurs noms dans la télémétrie polkadot.

Exemple

Il n’y a pas d’apk 2.0.30, c’est normal?

Bonjour @cgeek

J’ai vu que la dernière version 2.0.30 de Cesium ne contenait pas mon dernier correctif du fichier de langue en espéranto.

Si tu n’as pas le temps de faire une MR pour ce fichier, je veux bien le faire si quelqu’un ici est d’accord pour me créer un compte sur le gitlab. J’en ai eu un il y a quelques années mais il est désactivé.

J’ai réactivé ton compte GitLab.

1 Like

L’idéal serait de passer par Weblate pour les traductions.

2 Likes

J’ai remis à zéro la copie git sur Weblate, car c’était complètement désynchronisé avec plein de conflits de fusion. On a surement perdu des traductions dans le process. J’ai mis à jour les fichiers de traductions (pushé sur le dépôt) avec les nouvelles chaîne de caractères.

Le workflow que je propose est que les développeurs modifient uniquement les chaînes de caractères dans la langue source (l’anglais tel configuré actuellement). Puis les traducteurs traduisent sur Weblate. Ensuite, les changements sont commités sur le dépôt via Weblate via un mainteneur du dépôt sur Weblate.

Vous pouvez vous connecter à Weblate avec vos identifiants GitLab. Je peux vous (cgeek, Vivakvo) passer membre de projet. Ça vous tente de tester ce workflow ?

Vivakvo, je te laisse traduire SETTINGS.DEBUG_MODE pour tester.

1 Like

Merci @Moul mais je n’ai pas réussi à réinitialiser mon compte avec la procédure “mot de passe perdu”.

J’avais commencé par ça, mais je me suis aperçu qu’il manquait beaucoup de chaînes à traduire, par rapport au json présent sur le git. @cgeek avait mergé mon premier json, mais j’en ai un nouveau sous le coude à cause d’un oubli.

Tu étais peut-être connecté via GitHub. J’ai enlevé ce mécanisme de ton compte. Peux-tu réessayer de récupérer ton compte ? Tu reçois un mail ?

J’ai reçu un mail à 00h21 cette nuit, mais là rien. Au départ, j’étais peut-être connecté via GitHub.

Ah non, voilà, c’est bon, j’ai réussi. Merci @Moul !

Voilà, je viens de le faire. Si ça convient, je continuerai donc à traduire sur weblate.

1 Like

Oui, super !

2 Likes

Voilà, j’ai fini la traduction de Cesium V2 en espéranto sur Weblate.

A intégrer dans la prochaine version.

3 Likes

@vivou @poka vous avez réverté les changements sur les fichiers de traductions dans ce commit.

1 Like

Effectivement petit couac, j’ai revert le revert.

Merci.
L’idéal est de ne toucher qu’à la langue source et pas aux autres, tel expliqué ici. Là, il y a un conflit pour récupérer les derniers commits sur la copie git qui est dans Weblate.

Edit: je m’en occupe.

C’est bon. J’ai remis en état.

Ton commit Vivien était basé sur un ancien commit. Il a ramené à l’ancien état des fichiers i18n.
Il faut que tu fasses git pull --rebase avant de pousser tes changements. Passer par une MR avec review peut aider à éviter ce genre de désagréments, si t’es pas encore à l’aise.

4 Likes