Traductions des projets duniter avec weblate ou un autre outil

Je cherchais un weblate ou outil équivalent à intégrer aux dépots des divers projets sur gitlab, et weblate pourrait permettre a beaucoup de gens non devs de contribuer aux divers projets.
si quelqu’un se sent de ressuciter http://weblate.duniter.org (que j’ai trouvé dans les archives du forum) ou d’en fournir un autre.
je peux tenter d’en mettre un en place aussi de mon côté, mais ça me prendra surement un peu plus de temps que si c’est quelqu’un qui l’a déjà fait qui s’en occupe.
crowdin aussi est un bon outil, mais il n’est pas libre, bien qu’il permette de traduire des tas de projets comportant du code gratuitement si le projet est libre. li’déal serait un weblate.
après, weblate c’est probablement pas le mieux pour traduire des choses comme la TRM, mais pour du code c’est top.

1 Like

On en a tellement chier avec weblate que plus personne ne veux y toucher. :cold_sweat:

En général, quand un (rare) traducteur se manifeste comme motivé, on lui envoi le fichier à traduire et un lien vers un logiciel spécial si cela existe pour lui faciliter la vie, mais en local. On gère ensuite l’intégration du fichier dans git.

Trop d’énergie perdue sur weblate, pour trop peu de traducteurs…

1 Like

arh oui, du coup peut être qu’utiliser un truc qui a une base de gens très fournie comme crowdin pourrait servir.
je l’utilise pour contribuer à mastodon en tant que traducteur aussi.
ça ferait un truc de moins à devoir maintenir :slight_smile:
si personne n’est contre l’idée je veux bien créer un espace de traduction dessus. comme ça n’importe qui peut contribuer là bas et ensuite ça sera mis a jour a coup de git sans qu’on ait a le faire à la main.

pour faire suite à ça, j’ai créé un projet crowdin qui regroupe toutes les chaines traduites dans cesium et duniter-ui:


(oui, il faut créer un compte, et on peut le faire via un SSO)

par exemple, ici on a le fichier français de duniter-ui pour lequel il reste quelques phrases a traduire en englishe.
https://crowdin.com/translate/duniter-monnaie-libre/22/fr-fr

(la barre de progression en haut de l’écran montre à quel point c’est traduit)

Ce qui est cool c’est que c’est souvent plus de 75% traduit dans les autres langues côté cesium.
après si je trouve des fichiers de traduction dans les autres modules duniter je rajouterai les fichiers de traduction, dans leur dossier.

j’ai mis en référence la langue français et en destination les différentes langues présentes dans cesium.
c’est bien pratique pour voir ce qui reste à traduire.
l’avantage de cette plateforme c’est que ça propose des pré traductions, qu’on peut causer sur une chaine a traduire avec un chat intégré, qu’on peut voter pour approuver, et exporter dans plusieurs formats.
C’est très facile de bosser sur plein de chaines à la suite (ctrl + entrée)
il y a bien sûr l’integration avec gitlab qui permettrait de mettre a jour des fichiers dans les dépots régulièrement sans qu’on ait a copier les fichiers.

du coup ce serait sûrement pas mal d’avoir une nomenclature commune a tous les projets pour les json de traduction. le format dans cesium « locale-fr-FR.json » me semble clair.
voilà l’avancement actuel
Screenshot_2020-04-08 duniter - monnaie libre settings - Crowdin

2 Likes

petite up, une merge request est en cours pour mettre l’intégralité des 200 et quelques chaines de texte en Français.

Je vous invite grandement à vérifier si je n’ai pas écrit n’importe quoi :smiley:

Si ! Tu as écrit n’importe quoi ! :grin:

Nan, j’plaisante. Tu as juste oublié quelque phrase en anglais, et d’autres sont à moitié traduites:

Please close Duniter and redémarrer it.

Ah Ah, ça sent le copier coller ! :blush:

Mais super boulot ! Chapeau !

1 Like

Je suis allé jeter un oeil. C’est très chouette !

Si l’on souhaite une participation des quelques êtres humains non-francophones, ne serait-il pas judicieux de faire en premier lieu une bonne traduction en Anglais, puis de mettre cette dernière en référence ? La compréhension de l’anglais étant bien plus répandue (notamment dans le monde informatique) que celle du Français, nous pourrions avoir des contributions plus variées.

en effet,
ce que je voulais dire c’est que pour crowdin j’ai mis en configuration que l’on fournissait en premier des textes en français, vu que contrairement a beaucoup de projets de dev c’est la langue première des concepteurs. Il est plus facile pour nous de fournir des chaines d’abord en français, plutôt qu’uniquement de l’englishe.
ensuite oui, clairement, l’anglais est le meilleur moyen de faire participer le plus grand nombre, en dehors des gens d’ici.

You can try this provisional URL:

Reference: Improving translations system

1 Like

The « final » URL is ready: https://weblate.duniter.org

1 Like